Анатолий Азольский. Кровь -
85 >
свыше, а может быть - и собственный. - Это русские шпионы привезли летучих
вшей [Fledermaus - летучая мышь, maus - мышь, laus - вошь. - Примеч.
автора]. С ними надо расправиться, взорвать их реквизит, он уже доставлен в
театр. Где чемодан?
- На вокзале, - сказал Рудольф то ли самому себе, то ли капитану
Клемму, и плечи его расправились: освобождение было близко. Он стремительно
поднялся. Протянул руку: - До встречи!
- Да благословит тебя Бог!
Взрывом и пожаром более всех был удивлен и разгневан Скарута: да у них
в лесу что - телефонная связь с городом? 8-го утром просьба трусливого
агента устроить "небольшой пожарчик" дошла до леса, а в три часа дня уже
пылал городской театр, тот самый, который готовили для Вислени! Огонь,
правда, затушили быстро, пожарники, как ни странно, показали хорошую выучку.
Правда, обстоятельства взрыва и поджога таковы, что партизаны, пожалуй, к
акции не причастны, уж очень все сделано топорно и необъяснимо удачно, с
таким обилием русских ляпов, что диву даешься. Погибло всего два человека,
не считая того, чьи клочки изучаются приехавшими из Минска экспертами.
Таинственный, почти мистический случай! Какая-то, определенно, примерка
будущего покушения, но исполнение, исполнение! Установлено, что некий офицер
(возможно, и переодетый бандит) нес в правой руке, не отвечая на
приветствия, чемодан в сторону театра, причем держал его как бы на отлете,
телом загораживая от случайных столкновений с уличными прохожими. (Кто-то из
опрошенных нашел точное сравнение: "Вроде как у него ведро с водой до краев
и он боялся расплескать...") Возможно, это был психологический трюк, потому
что солдат (театр - перед приездом Вислени - уже охраняли) боязливо
